loader image

الخدمات

نوفر للشركات تغطية شاملة من حيث الخدمات اللغوية.

الاستراتيجية اللغوية

نتوفر على خبرة واسعة سواء على المستوى المؤسساتي أو التقني، ما يجعلنا قادرين على أن نقدم لعملائنا خدمة استراتيجية حصرية لا مثيل لها في السوق.

إحداث وإدارة الهوية اللغوية

يعتبر شيئا أساسيا في مجال الأعمال أن نعرف كيف نختار كلماتنا، ليس فقط للتواصل مع جمهورنا بل أيضا للتميز عن منافسينا ولإعطاء صورة تتوافق مع قيم مؤسستنا. يمكننا مساعدتكم على بناء هوية لغوية تفي بتطلعاتكم وتجعلكم فخورين بعلامتكم التجارية. يمكننا أن نرشدكم بخصوص المسائل الاصطلاحية من خلال القيام بدراسة للسوق، إحداث وتطوير الموارد اللغوية، كما نقوم بمواءمة الطريقة التي توصلون بها رسالتكم حتى تتوافق ونوع الجمهور والثقافة المستهدفين.

جميع خدماتنا

نحن قادرون على تلبية جميع الاحتياجات اللغوية التي يمكن أن تواجه منظمتكم. نوفر مجموعة واسعة من الخدمات اللغوية الموجهة لعملائنا ومجالات عملهم.

خدمة الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي
خدمة الترجمة، المراجعة وضمان الجودة. ينتج عن هذه الخدمة ترجمة عالية الجودة، جاهزة للنشر. تنجز الترجمات في اطار هذه الخدمة من طرف مترجمين مهنيين تكون اللغة المستهدفة لغتهم الأم. في الأخير، تنجز عملية ضمان الجودة (Quality Assurance) من خلال استعمال آليات خاصة للكشف عن الأخطاء البشرية وتصحيحها.
التفريغ النصي
التفريغ النصي هو نسخ محتوى رسالة سمعية بصرية عن طريق نص مكتوب. من أجل إنجاز مشاريع التفريغ النصي بشكل مهني يجب على من سيقوم بهذه العملية أن يكون متحدثا (يفضل أن تكون لغة المحتوى لغته الأم) باللغة المصدر، وذلك لوجوب اتقانه ليس فقط اللغة بل تداخلاتها أيضا، كما يجب أن يكون أيضا ملمًّا بلهجاتها.
النشر المكتبي
للإشارة باللغة الإنجليزية لأعمال النشر المكتبي، يستعمل الاختصار DTP الدال على العبارة (Desktop Publishing). توفَّر هذه الخدمة، بشكل عام، كعملية مكملة للترجمة، بهدف الحفاظ على شكل وتصميم الوثيقة الأصلية.
التوطين
التوطين هو مواءمة منتج أو خدمة ما حتى يستوفي احتياجات اللغة، والثقافة والجمهور المستهدف. إذا تم توطين خدمة أو منتج ما بشكل جيد، فإن ذلك سيظهره وكأنه مصاغ في الثقافة المستهدفة. وبالإضافة إلى عوامل لغوية بحتة، فهناك عناصر أخرى تدخل في هذا الشأن، من قبيل المناطق الزمنية، العملة، أيام العطل، إلخ. 
التحرير اللاحق
التحرير اللاحق عبارة عن مراجعة بشرية لنص مترجم عن طريق آلة. وبالرغم من أن جودة الترجمة الآلية قد تحسنت بكثير في السنوات الأخيرة، إلا أن من الضروري أن يقوم شخص بعملية التحرير اللاحق. ولهذا الغرض، نستعمل محرك ترجمة آلية عصبية قوي، مقترن بالآليات الخاصة وبالمهارة القيمة للمتعاونين معنا.
مراجعة ومواءمة النصوص
يقوم المختصون بعمليات المراجعة اللغوية، لضمان تصحيح اللغة في مجالات معينة تستعمل فيها. ونوفر أيضا خدمات المواءمة الثقافية والتوجيه اللغوي، حتى تمواءم نصوصكم الصياغة الشاملة، على سبيل المثال.
الاعتماد التقني (STE)
“STE” تعني بالإنجليزية التقنية المبسطة. يتعلق الأمر هنا بلغة خاضعة للتحكم، طورت خلال سنوات الثمانينيات، من أجل استعمالها في مجال الهندسة. وكما يعبر عنها اسمها، فإن الأمر يتعلق بلغة فرعية مبسطة تستعمل لمساعدة الناطقين غير الأصليين في فهم الكتيبات التقنية المكتوبة بالإنجليزية لتفادي الغموض.
الترجمة المحلفة

يطلق عليها في إسبانيا اسم الترجمة المحلفة، وفي بلدان أخرى ناطقة باللغة الإسبانية يطلق عليها “الترجمة الرسمية”؛ يتعلق الأمر في الأساس بترجمة موقعة ومختومة من طرف مترجم معتمد. يمكننا ترجمة واعتماد وثائقكم لتتمكنوا من الإدلاء بها في أي بلد كان.

الترجمة الإبداعية
كما يشير إلى ذلك اسمها، فإن هذه الترجمة تجمع بين الترجمة والإبداع، الذي يتحلى في هذه الحالة بأهمية خاصة. تقتضي الترجمة الإبداعية ملائمة أو تغيير نص ما حتى يكون مدلوله متناسبا من حيث الجانب الثقافي. فليس الهدف في هذه الحالة نقل مدلول الكلمات حرفيا، بل أن تترك الرسالة نفس الأثر الأصلي للغة المصدر في الجمهور المستهدف.
المواءمة
تعتبر المواءمة (محاذاة الترجمة) شكلا من أشكال إعادة استغلال الترجمات القديمة، سواء لأن هذه الوثائق ترجمت دون استعمال برنامج TAO (اختبار قائم على الحاسوب) أو لأن العميل لا يتوفر على ذاكرات الترجمة. ترتكز عملية المواءمة على الوصل بين مقاطع الترجمة الأصلية والمقاطع المترجمة، ليتم تشكيل ما نسميه بوحدة الترجمة.
السطرجة والتعليق الصوتي
يزداد انتشار السطرجة يوما بعد يوم في عالم المؤسسات. يمكن من خلال السطرجة توسيع نطاق وصول جمهور معين إلى محتوى مرئي لا يستطيع الوصول إليه بطريقة آخرى. يرتكز التعليق الصوتي على قراءة نص مكتوب، سواء تعلق الأمر بإعلانات، فيديوهات الشركات، إعلانات إذاعية، المحتوى الوثائقي، التعليم الإلكتروني، الجولات الصوتية، الكتب المقروءة، ألعاب الفيديو أو تحريك الرسومات.
الترجمة الشفوية
تعتبر الترجمة الشفوية في سياق الخدمات اللغوية نقلا شفويا إلى لغة أخرى لتدخلات متحدث معين أو مجموعة من الأشخاص. يمكننا أن نوفر لكم خدمات الترجمة التتبعية، الفورية أو خدمة المترجم المرافق حسب نوع الخطاب والوسائل المادية والآنية التي سينقل من خلالها المترجم الشفوي رسالة المتحدث.

كيف نقوم بذلك؟

من خلال الحفاظ وتطوير ليس فقط جودة المنتج النهائي، بل أيضا النظام الإيكولوجي الإنتاجي.

نهتم بكم

يتوفر كل عميل على رابط تواصل وحيد، يشرف على السير السليم لمشاريعه والذي يمكنه الاتصال به للإجابة على استفساراته وتساؤلاته خلال عملية الترجمة.

~

أمن المعلومات

نقوم بتوقيع اتفاقية السرية مع عملائنا والمتعاونين معنا حتى نضمن بأن معلوماتكم ستكون دائما في أيد أمينة.

أفضل المتعاونين

نوفر لخبرائنا متعددي اللغات نظاما إيكولوجيا للعمل يتميز بالإنصاف والتعاون حتى يطلقوا العنان لمهاراتهم.

التكنولوجيا اللغوية

نستعمل أقوى البرامج المتخصصة حتى نسهل على المتعاونين معنا العمل والالتزام بما يرتقبه العملاء.

عمليات ضمان الجودة

ننظم عملياتنا الإنتاجية حسب معايير وقواعد الجودة الأكثر صرامة في مجال الترجمة.

مديري مشاريع مهنيين

نعتمد على مديري مشاريع مهنيين، يتوفرون على خبرة واسعة لإيجاد الحلول المناسبة لأي ظرف غير متوقع.

للاتصال بنا

اتصل بنا لنمدك بكل ما تحتاجه من معلومات.