loader image

Dienstleistungen

Wir bieten weltweit Sprachdienstleistungen für Unternehmen an.

Sprachliche Strategie

Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung, sowohl auf geschäftlicher als auch auf technischer Ebene, sodass wir in der Lage sind, unseren Kund:innen auf dem Markt einzigartige strategische Dienstleistungen anbieten können.

Kreation und Handhabung der sprachlichen Identität
Im Geschäftsleben ist es von entscheidender Bedeutung, die richtigen Worte zu wählen, und zwar nicht nur, um mit dem Zielpublikum in Kontakt zu treten, sondern auch, um sich von der Konkurrenz abzuheben und ein Image zu vermitteln, das den Werten Ihres Unternehmens entspricht. Wir helfen Ihnen dabei, eine sprachliche Identität zu schaffen, die Ihren Erwartungen entspricht und Ihren Stolz auf Ihre Marke wachsen lässt. Wir beraten Sie in terminologischen Fragen, indem wir Marktanalysen durchführen, sprachliche Ressourcen erstellen und entwickeln und die Art und Weise, wie Sie Ihre Botschaft vermitteln, an Ihr Zielpublikum und deren jeweilige Kultur anpassen.

Unsere Dienstleistungen

Wir sind in der Lage, all den sprachlichen Anforderungen Ihres Unternehmens gerecht zu werden. Wir bieten unseren Kund:innen und deren Partner:innen eine breite Auswahl an Sprachdienstleistungen.

TEP-Verfahren
Übersetzungs-, Lektorats- und QM-Dienstleistungen Das Ergebnis unserer Dienstleistungen sind qualitativ hochwertige, veröffentlichungsreife Übersetzungen. Die Übersetzung und das Korrekturlesen werden von zwei professionellen Übersetzer:innen durchgeführt, die Muttersprachler:innen der Zielsprache sind. Schließlich wird das Qualitätssicherungsverfahren(QM) mit Hilfe spezieller Tools abgewickelt, um menschliche Fehler zu erkennen und zu korrigieren.
Transkription
Eine Transkription ist die Wiedergabe der in einem audiovisuellen Medium enthaltenen Botschaft in Form von Text. Um Transkriptionsprojekte professionell abwickeln zu können,ist die Tätigkeit durch eine:n Sprecher:in (vorzugsweise ein:e Muttersprachler:in) der Ausgangssprache auszuführen. Diese:r beherrscht nicht nur die Sprache selbst, sondern ist auch mit ihren jeweiligen Wendungen und lokal- und regionsspezifischen Ausdrücken vertraut.
DTP
Unter DTP (Desktop-Publishing) versteht man alle satz- und layoutspezifischen Aufgaben mit Hilfe eines Computers. Diese Dienstleistung wird in der Regel ergänzend zur Übersetzung angeboten, um das Format und das Layout des Originaldokuments getreu wiederzugeben.
Lokalisierung
Unter Lokalisierung versteht man die Anpassung eines Produkts oder einer Dienstleistung an die Bedürfnisse einer Zielsprache, -kultur und -gruppe. Wurde eine Dienstleistung oder ein Produkt einer qualitativ hochwertigen Lokalisierung unterzogen, hat es den Anschein, als sei es in der Zielkultur erarbeitet worden. Neben den rein sprachlichen Faktoren spielen auch andere – wie etwa Zeitzonen, Währung, Feiertage usw. – eine Rolle. 
Post-Editing
Unter Post-Editing versteht man die menschliche Überarbeitung eines maschinell übersetzten Textes. Obwohl sich die Qualität der maschinellen Übersetzung in den letzten Jahren stark verbessert hat, hat die Nachbearbeitung – das Post-Editing – stets durch eine Person zu erfolgen. Zu diesem Zweck verwenden wir ein leistungsstarkes neuronales maschinelles Übersetzungsprogramm, das wir mit speziellen Tools und dem wertvollen Talent unserer Partner:innen kombinieren.
Lektorat und Anpassung von Texten
Wir führen sprachliche Überprüfungen durch Expert:innen durch, um die Korrekt- und Adäquatheit der Sprache in bestimmten Anwendungsbereichen zu gewährleisten. Wir bieten zudem kulturelle Anpassung und Sprachberatung an, um Ihre Texte beispielsweise in inklusiver Sprache wiederzugeben.
Technische Validierung (STE)
STE steht für Vereinfachtes Technisches Englisch („Simplified Technical English“). Es handelt sich um eine kontrollierte Sprache, die in den 1980er Jahren für technische Anwendungen entwickelt wurde. Wie der Name schon sagt, handelt es sich hierbei um eine vereinfachte Variante einer Sprache, die Nicht-Muttersprachler:innen dabei unterstützen soll, technische Handbücher in englischer Sprache ohne Mehrdeutigkeiten zu verstehen.
Vereidigte Übersetzung
Während sie in Spanien als „vereidigte Übersetzung“ bezeichnet wird, ist sie in anderen hispanophonen Ländern als „offizielle Übersetzung“ bekannt. Im Wesentlichen handelt es sich um eine von einem:r vereidigten Übersetzer:in unterzeichnete und gesiegelte Übersetzung. Wir übersetzen und beglaubigen Ihre Dokumente zur Vorlage in jedem Land der Welt.
Transkreation
Wie der Name schon sagt, verbindet diese Art der Übersetzung die Übersetzung mit der Kreation, wobei Letzterer besondere Bedeutung zukommt. Bei der Transkreation wird ein Text dermaßen angepasst oder verändert, dass seine Bedeutung kulturell adäquat ist. Es geht weniger darum, die wörtliche Bedeutung der Worte zu vermitteln, sondern sicherzustellen, dass die Botschaft bei der Zielgruppe die gleiche Wirkung entfaltet.
Alignments
Alignments sind eine Möglichkeit, bereits vorhandene Übersetzungen wiederzuverwenden, sei es, weil diese ohne den Einsatz von CAT-Tools übersetzt wurden oder weil der:die Kund:in über keine Translation Memories verfügt. Der Alignment-Prozess basiert auf der Verbindung der Ausgangssegmente mit den Zielsegmenten, um so genannte Übersetzungseinheiten zu bilden.
Untertitelung und Voice-Over
Die Untertitelung ist eine in der Geschäftswelt zunehmend verbreitete Tätigkeit. Durch die Verwendung von Untertiteln können Sie die Reichweite eines Videos auf ein Publikum erweitern, das andernfalls keinen Zugang zu diesen Inhalten hätte. Ein Voice-over von Werbespots, Unternehmensvideos, Radiospots, Dokumentarfilmen, E-Learning, Audioguides, Hörbüchern, Videospielen oder Animationen basiert auf der Vertonung eines Drehbuchs.
Dolmetschen
In Zusammenhang mit Sprachdienstleistungen bezieht sich das Dolmetschen auf die mündliche Wiedergabe der Rede eines:r Sprecher:in oder einer Gruppe von Personen in einer anderen Sprache. Je nach Art der Rede, den zur Verfügung stehenden Möglichkeiten und der Unmittelbarkeit, mit der der:die Dolmetscher:in die Botschaft eines:r Redner:in wiedergibt, können wir Ihnen Konsekutiv-, Simultan- oder Verhandlungsdolmetschdienste anbieten.

Wie verwirklichen wir das?

Wir verwirklichen das, indem wir gleichermaßen die Qualität des Endprodukts und die des produktiven Sprachökosystems pflegen und ständig weiterentwickeln.

Wir schenken Ihnen die Aufmerksamkeit, die Sie verdienen

Jedem:r Kund:in wird eine:n einzige:r Ansprechpartner:in zugeordnet,der:die die ordnungsgemäße Abwicklung seiner:ihrer Projekte kontrolliert. Mit ihm:ihr kann man stets in Kontakt treten, um etwaige Unklarheiten, die während des Prozesses auftreten können, zu beseitigen.

~

Informationssicherheit

Wir unterzeichnen Vertraulichkeitsvereinbarungen mit unseren Kund:innen und Partner:innen, um sicherzustellen, dass Ihre Daten stets in sicheren Händen sind.

Die besten Partner:innen

Wir bieten unseren mehrsprachigen Sprachexpert:innen ein faires und kooperatives Arbeitsumfeld, in welchem sie ihre Talente frei entfalten können.

Sprachtechnologien

Wir verwenden die leistungsfähigsten Softwarelösungen, um die Arbeit unserer Partner:innen zu erleichtern und den Erwartungen unserer Kund:innen gerecht zu werden.

Qualitätssicherungsverfahren

Wir organisieren unsere internen Prozesse auf Basis der anspruchsvollsten Qualitätssicherungsstandards und -Vorschriften der Branche.

Professionelle Projektmanager:innen

Wir verfügen über professionelle und erfahrene Projektmanager:innen, die sich aller unvorhergesehener Ereignisse, sollten diese auftreten, annehmen.

Kontaktieren Sie uns

Kontaktieren Sie uns und wir informieren Sie über alles Notwendige.