loader image

Services

Nous offrons une couverture mondiale en matière de services linguistiques pour entreprises.

Stratégie linguistique

Nous possédons une grande expérience tant du point de vue entrepreneurial que du point de vue technique. Cela nous permet d’apporter un service stratégique exclusif sur le marché à nos clients.

Création et gestion de l’identité linguistique
Dans les affaires, il est essentiel de savoir choisir le mot juste, non seulement pour créer un lien avec le public cible, sinon pour se distinguer des concurrents et projeter une image qui soit en accord avec les valeurs de l’entreprise. Nous pouvons vous aider à créer votre identité linguistique pour qu’elle réponde à vos attentes et qu’elle vous rende fier de votre marque. Nous vous conseillons en matière de terminologie en menant des études de marché. Nous créons et développons des actifs linguistiques et nous adaptons la façon de communiquer votre message pour qu’elle s’adapte au public et à la culture cible.

Tous nos services

Nous pouvons satisfaire tous les besoins linguistiques qui peuvent surgir au sein de votre organisation. Nous offrons un large éventail de services linguistiques à nos clients et à leur communauté.

TEP complet
Service de traduction, révision et QA. Ce service permet d’obtenir une traduction de qualité optimale, prête à être publiée. La traduction et la révision sont faites par deux traducteurs professionnels, natifs dans la langue cible. Finalement, une étape de Quality Assurance (QA) permet de détecter et corriger des erreurs humaines grâce à des outils spécialisés.
Transcription
La transcription est la reproduction en texte d’un message véhiculé sur un média audiovisuel. Afin de compléter un projet de transcription de manière professionnelle, il est impératif qu’une personne (native de préférence) parlant la langue d’origine accomplisse cette tâche. En effet, elle doit absolument connaitre la langue, mais surtout ses structures et avoir l’habitude des tournures locales.
Mise en page
En anglais, les initiales DTP (pour Desktop Publishing) sont utilisées pour se référer aux travaux de mise en page. Ce service est généralement offert en complément de la traduction dans le but de reproduire fidèlement le format et la mise en page du document original.
Localisation
La localisation est l’adaptation d’un produit ou service aux besoins d’une langue, culture ou public cible. Si un service ou produit est bien localisé, il donnera l’impression d’avoir été développé dans la culture cible. Au-delà des aspects purement linguistiques, il faut également tenir compte d’autres éléments tels que les fuseaux horaires, la monnaie, les jours fériés, etc. 
Postédition
La postédition est la révision par une personne humaine d’un texte traduit par une machine. L’évolution de la qualité de la traduction automatique ces dernières années est indéniable, certes, mais il est nécessaire qu’un être humain révise toujours ces traductions. Pour ce faire, nous utilisons un moteur de traduction automatique neuronal puissant, que nous combinons à des outils spécifiques et le talent sans pareil de nos collaborateurs.
Révision et adaptation de textes
Nous proposons des révisions linguistiques faites par des spécialistes pour garantir un usage adéquat de la langue dans des domaines concrets d’application. Nous offrons également des services d’adaptation culturelle et de conseil linguistique pour adapter des textes, par exemple, au langage inclusif.
Validation technique (STE)
STE signifie « Simplified Technical English ». Il s’agit d’un langage contrôlé, développé dans les années 80 et qui s’applique dans les domaines de l’ingénierie. Comme son nom l’indique, il s’agit d’une version simplifiée d’anglais pour aider les non-natifs à comprendre sans ambigüités les manuels techniques écrits dans la langue de Shakespeare.
Traduction assermentée
En France et en Belgique, ce type de traduction est appelé traduction assermentée, mais dans d’autres pays francophones elle reçoit le nom de « traduction officielle ». Il s’agit, en somme, d’une traduction avec la signature et le tampon d’un traducteur juré. Nous pouvons traduire et certifier vos documents pour n’importe quel pays au monde.
Transcréation
Comme son nom l’indique, cette modalité combine la traduction et la création, en donnant une importance spéciale à la création. Lors de la transcréation d’un contenu, il faut adapter ou changer un texte pour que le sens soit adapté à la culture cible. L’objectif n’est pas de transmettre le sens littéral des mots, mais plutôt de parvenir à transmettre le même effet à travers le message sur le public cible.
Alignements
Les alignements sont une méthode pour utiliser d’anciennes traductions, soit parce qu’elles no¡’ont pas été faites dans des logiciels d’aide à la traduction, ou parce que le client ne dispose pas des mémoires de traduction. Lors du procédé d’alignement, les segments de traduction d’origine sont liés aux segments cibles pour former ce qui est appelé des unités de traductions.
Sous-titrage et voix off
Le sous-titrage est de plus en plus courant dans le monde des entreprises. Grâce aux sous-titres, les vidéos peuvent toucher plus de personnes et atteindre un public qui n’aurait pas eu accès à leur contenu. La voix off permet d’ajouter au format audio un script, que ce soit pour des publicités, des vidéos d’entreprise, des spots radio, des documentaires, del’e-learning, des audioguides, des audiolivres, des jeux vidéos ou des animations.
Interprétation
Dans le domaine des services linguistiques, l’interprétation fait référence à la reproduction orale dans une langue cible d’un message délivré dans une langue source par un orateur à une autre personne ou un groupe de personnes. En fonction du type de discours, des moyens matériels et de la temporalité lors de la reproduction du message par l’interprète, nous pouvons offrir des services d’interprétation simultanée, consécutive ou de liaison.

Comment le faisons-nous?

Nous portons une attention spéciale à la qualité du produit final, mais aussi à celle de l’écosystème productif.

Procédé de qualité

Nous organisons nos procédés de productions selon les normes de qualités les plus strictes du secteur.

~

Sécurité de l’information

Nous signons des accords de confidentialités avec nos clients et collaborateurs afin de garantir l’intégrité de vos données.

Les meilleurs collaborateurs

Nous offrons un écosystème de travail juste et collaboratif à nos experts multilingues afin qu’il puisse laisser libre cours à leur talent.

Technologies linguistiques

Nous utilisons le logiciel spécialisé le plus performant pour faciliter le travail de nos collaborateurs et répondre aux attentes de nos clients.

Nous prenons soin de vous

Chaque client a une personne de contact unique qui supervise le bon développement des projets et qu’il peut contacter afin de résoudre les doutes qui peuvent l’assaillir durant le processus.

Chefs de projet professionnels

Les chefs de projet qui forment notre équipe ont une expérience solide qui leur permet de trouver des solutions à tous les imprévus qui pourraient survenir.

Nous contacter

Contactez-nous et nous répondrons à toutes vos questions.